アンナ・アスラニアン/著 -- 草思社 -- 2024.2 -- 801.7

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 請求記号 資料コード 資料区分 帯出区分 状態
鳥取県立 一般 801.7/アスラ/一般 122460531 一般 利用可

資料詳細

タイトル 生と死を分ける翻訳
書名ヨミ セイ ト シ オ ワケル ホンヤク
副書名 聖書から機械翻訳まで
著者名 アンナ・アスラニアン /著, 小川 浩一 /訳  
著者ヨミ アスラニアン,アンナ , オガワ,コウイチ  
出版者 草思社  
出版年 2024.2
ページ数等 321,13p
大きさ 19cm
原書名 原タイトル:DANCING ON ROPES
一般件名 翻訳 , 通訳  
ISBN 4-7942-2697-7
ISBN13桁 978-4-7942-2697-6
定価 2500円
問合わせ番号(書誌番号) 1120592399
NDC8版 801.7
NDC9版 801.7
NDC10版 801.7
内容紹介 重大局面における翻訳は、自分の命や世界の命運がかかる、命がけの行為である。解決策があるかどうかもわからない問題を解決しようと、思案の末に跳躍を試みた人たちの、世界の歴史を決定づけた名訳・迷訳エピソードを通して、翻訳・通訳の本質を伝える。
著者紹介 【アンナ・アスラニアン】ジャーナリスト、翻訳家。『ガーディアン』や『タイムズ文芸付録』などに書籍やアート関連の記事を寄稿している。ロシア語の文学やノンフィクションを英訳している。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 
著者紹介 【小川浩一】1964年京都市生まれ。東京大学大学院総合文化研究科修士課程修了。英語とフランス語の翻訳を児童書から専門書まで幅広く手掛ける。主な訳書に、『アーティストのための形態学ノート』(青幻舎)などがある。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 

内容一覧

タイトル 著者名 ページ
翻訳者はロープの上で踊る
世界を揺るがせる―諺の知識が世界を救う
第2章 笑いの効用―通訳にユーモアが必要な理由
追従術―翻訳者の処世術
観測と解析―科学分野の翻訳も楽ではない
英語の宝物―翻訳は言語そのものを豊かにもする
崇高な門―翻訳力が権力を持つとき
不貞―前代未聞の離婚通訳劇
ヒトラーの言葉の正確性―第二次世界大戦の通訳者たち
小物―戦争裁判の被告と通訳者
二人のラストドラゴマン―アラブ世界とヨーロッパのはざまに消えゆく
「私のほうが彼に近しいと思うのだが」―翻訳と翻案のはざまで
ボルヘスの五十パーセント―翻訳者という枠を超えた二人三脚
単語を変えるのはアリか?―聖書という困難な翻訳の対象
ジャーナレーション―ジャーナリズム翻訳に求められるもの
現地人との付き合い方―通訳の不遇さの古今東西
名を正す―危機の時代における通訳者のあり方
権限のある機関の義務―翻訳のサービス化を考える
非論理的要素―機械翻訳と翻訳者の未来