鳥取県立図書館
図書館HP
資料検索
資料紹介
Myライブラリ
ヘルプ
図書館HP
>
本サイトにはJavaScriptの利用を前提とした機能がございます。
お客様の環境では一部の機能がご利用いただけない可能性がございますので、ご了承ください。
資料詳細
詳細蔵書検索
ジャンル検索
1 件中、 1 件目
生と死を分ける翻訳
利用可
予約かごへ
アンナ・アスラニアン/著 -- 草思社 -- 2024.2 -- 801.7
SDI
本棚へ
所蔵は
1
件です。現在の予約件数は
0
件です。
所蔵館
所蔵場所
請求記号
資料コード
資料区分
帯出区分
状態
鳥取県立
一般
801.7/アスラ/一般
122460531
一般
利用可
ページの先頭へ
資料詳細
タイトル
生と死を分ける翻訳
書名ヨミ
セイ ト シ オ ワケル ホンヤク
副書名
聖書から機械翻訳まで
著者名
アンナ・アスラニアン
/著,
小川 浩一
/訳
著者ヨミ
アスラニアン,アンナ , オガワ,コウイチ
出版者
草思社
出版年
2024.2
ページ数等
321,13p
大きさ
19cm
原書名
原タイトル:DANCING ON ROPES
一般件名
翻訳
,
通訳
ISBN
4-7942-2697-7
ISBN13桁
978-4-7942-2697-6
定価
2500円
問合わせ番号(書誌番号)
1120592399
NDC8版
801.7
NDC9版
801.7
NDC10版
801.7
内容紹介
重大局面における翻訳は、自分の命や世界の命運がかかる、命がけの行為である。解決策があるかどうかもわからない問題を解決しようと、思案の末に跳躍を試みた人たちの、世界の歴史を決定づけた名訳・迷訳エピソードを通して、翻訳・通訳の本質を伝える。
著者紹介
【アンナ・アスラニアン】ジャーナリスト、翻訳家。『ガーディアン』や『タイムズ文芸付録』などに書籍やアート関連の記事を寄稿している。ロシア語の文学やノンフィクションを英訳している。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
著者紹介
【小川浩一】1964年京都市生まれ。東京大学大学院総合文化研究科修士課程修了。英語とフランス語の翻訳を児童書から専門書まで幅広く手掛ける。主な訳書に、『アーティストのための形態学ノート』(青幻舎)などがある。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
ページの先頭へ
内容一覧
タイトル
著者名
ページ
翻訳者はロープの上で踊る
世界を揺るがせる―諺の知識が世界を救う
第2章 笑いの効用―通訳にユーモアが必要な理由
追従術―翻訳者の処世術
観測と解析―科学分野の翻訳も楽ではない
英語の宝物―翻訳は言語そのものを豊かにもする
崇高な門―翻訳力が権力を持つとき
不貞―前代未聞の離婚通訳劇
ヒトラーの言葉の正確性―第二次世界大戦の通訳者たち
小物―戦争裁判の被告と通訳者
二人のラストドラゴマン―アラブ世界とヨーロッパのはざまに消えゆく
「私のほうが彼に近しいと思うのだが」―翻訳と翻案のはざまで
ボルヘスの五十パーセント―翻訳者という枠を超えた二人三脚
単語を変えるのはアリか?―聖書という困難な翻訳の対象
ジャーナレーション―ジャーナリズム翻訳に求められるもの
現地人との付き合い方―通訳の不遇さの古今東西
名を正す―危機の時代における通訳者のあり方
権限のある機関の義務―翻訳のサービス化を考える
非論理的要素―機械翻訳と翻訳者の未来
ページの先頭へ