成蹊大学文学部学会/編 -- 風間書房 -- 2022.3 -- 801.7

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 請求記号 資料コード 資料区分 帯出区分 状態
鳥取県立 一般 801.7/イミオ/一般 121694578 一般 利用可

資料詳細

タイトル 意味をすくいあげて
書名ヨミ イミ オ スクイアゲテ
副書名 通訳者と翻訳者の終わりなき挑戦
シリーズ名 成蹊大学人文叢書
副叢書名 19
著者名 成蹊大学文学部学会 /編, 森住 史 /責任編集  
著者ヨミ セイケイ ダイガク ブンガクブ ガッカイ , モリズミ,フミ  
出版者 風間書房  
出版年 2022.3
ページ数等 362p
大きさ 20cm
内容細目 内容:通訳産業における人的資源の変遷 佐藤あずさ著. 「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか 森住史著. 視覚言語と音声言語の通訳 澁谷智子著. 江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の〈翻訳〉 平野多恵著. 映画字幕における非言語要素の訳出 篠原有子著. usitata et populari 正岡和恵著. 世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者 小林英里著. 生物学的「量」の心的な「質」への変換 遠藤不比人著. 崇高を翻訳する バーナビー・ラルフ著 久保田裕紀訳
一般注記 英語抄訳付
一般件名 通訳 , 翻訳  
ISBN 4-7599-2429-9
ISBN13桁 978-4-7599-2429-9
定価 2000円
問合わせ番号(書誌番号) 1120474174
NDC8版 801.7
NDC9版 801.7
NDC10版 801.7
著者紹介 【森住史】成蹊大学文学部教授、会議通訳者。社会言語学、通訳学。国際基督教大学教育学研究科(教育学博士)。単著に『英文メールのAtoZフォーマルな表現からフレンドリーなひと言まで』(NHK出版、2012年)など。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 

内容一覧

タイトル 著者名 ページ
通訳産業における人的資源の変遷―当事者としての視点に基づいた供給サイドの時系列的考察
「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか―言語的見地と職業倫理的見地からの見直し
視覚言語と音声言語の通訳―“聞こえる”手話通訳者の語りから
江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の“翻訳”―古語から現代語、そして英語へ
映画字幕における非言語要素の訳出―マルチモダリティの観点から
“usitata et populari”―あるエリザベス朝文人の肖像
世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者
生物学的「量」の心的な「質」への変換―フロイトの精神分析における「翻訳」と「情動」をめぐって
Translating Sublimity:Early Modern Interpretations of the Peri H´ypsous
崇高を翻訳する―初期近代における『崇高論』解釈をめぐって