鳥取県立図書館
図書館HP
資料検索
資料紹介
Myライブラリ
ヘルプ
図書館HP
>
本サイトにはJavaScriptの利用を前提とした機能がございます。
お客様の環境では一部の機能がご利用いただけない可能性がございますので、ご了承ください。
資料詳細
詳細蔵書検索
ジャンル検索
1 件中、 1 件目
意味をすくいあげて
利用可
予約かごへ
成蹊大学文学部学会/編 -- 風間書房 -- 2022.3 -- 801.7
SDI
本棚へ
所蔵は
1
件です。現在の予約件数は
0
件です。
所蔵館
所蔵場所
請求記号
資料コード
資料区分
帯出区分
状態
鳥取県立
一般
801.7/イミオ/一般
121694578
一般
利用可
ページの先頭へ
資料詳細
タイトル
意味をすくいあげて
書名ヨミ
イミ オ スクイアゲテ
副書名
通訳者と翻訳者の終わりなき挑戦
シリーズ名
成蹊大学人文叢書
副叢書名
19
著者名
成蹊大学文学部学会
/編,
森住 史
/責任編集
著者ヨミ
セイケイ ダイガク ブンガクブ ガッカイ , モリズミ,フミ
出版者
風間書房
出版年
2022.3
ページ数等
362p
大きさ
20cm
内容細目
内容:通訳産業における人的資源の変遷 佐藤あずさ著. 「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか 森住史著. 視覚言語と音声言語の通訳 澁谷智子著. 江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の〈翻訳〉 平野多恵著. 映画字幕における非言語要素の訳出 篠原有子著. usitata et populari 正岡和恵著. 世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者 小林英里著. 生物学的「量」の心的な「質」への変換 遠藤不比人著. 崇高を翻訳する バーナビー・ラルフ著 久保田裕紀訳
一般注記
英語抄訳付
一般件名
通訳
,
翻訳
ISBN
4-7599-2429-9
ISBN13桁
978-4-7599-2429-9
定価
2000円
問合わせ番号(書誌番号)
1120474174
NDC8版
801.7
NDC9版
801.7
NDC10版
801.7
著者紹介
【森住史】成蹊大学文学部教授、会議通訳者。社会言語学、通訳学。国際基督教大学教育学研究科(教育学博士)。単著に『英文メールのAtoZフォーマルな表現からフレンドリーなひと言まで』(NHK出版、2012年)など。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
ページの先頭へ
内容一覧
タイトル
著者名
ページ
通訳産業における人的資源の変遷―当事者としての視点に基づいた供給サイドの時系列的考察
「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか―言語的見地と職業倫理的見地からの見直し
視覚言語と音声言語の通訳―“聞こえる”手話通訳者の語りから
江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の“翻訳”―古語から現代語、そして英語へ
映画字幕における非言語要素の訳出―マルチモダリティの観点から
“usitata et populari”―あるエリザベス朝文人の肖像
世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者
生物学的「量」の心的な「質」への変換―フロイトの精神分析における「翻訳」と「情動」をめぐって
Translating Sublimity:Early Modern Interpretations of the Peri H´ypsous
崇高を翻訳する―初期近代における『崇高論』解釈をめぐって
ページの先頭へ