Bernard BANOUN/〔ほか著〕 -- 水声社 -- 2019.7 -- 904

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 請求記号 資料コード 資料区分 帯出区分 状態
鳥取県立 書庫 904/ハヌン/一般H 120703891 一般 利用可

資料詳細

タイトル 翻訳家たちの挑戦
書名ヨミ ホンヤクカタチ ノ チョウセン
副書名 日仏交流から世界文学へ
著者名 Bernard BANOUN /〔ほか著〕, 澤田 直 /編, 坂井 セシル /編  
著者ヨミ バヌン,ベルナール , サワダ,ナオ , サカイ,セシル  
出版者 水声社  
出版年 2019.7
ページ数等 305p
大きさ 20cm
内容細目 内容:翻訳という幸福の瞬間 澤田直著. 『フランス語翻訳史』を書くということ ベルナール・バヌン著. 文法のすれちがいと語りの声 多和田葉子著. 無名の手に身を委ねること 堀江敏幸著. 新訳の必要性 宮下志朗著. 西鶴の文体を翻訳する ダニエル・ストリューヴ著. 欄外文学を翻訳する エマニュエル・ロズラン著. 二流文学、二流翻訳、二流読者? アンヌ・バヤール=坂井著. 『オペラ座の怪人』の面白さ 平岡敦著. プルースト邦訳の可能性 吉川一義著. 出産/Naissance d’ours blancs/白熊の 多和田葉子作 坂井セシル訳. 開く、閉じる 澤田直訳. 映像のような言葉 マチュー・カペル著. 翻訳における他性の痕跡としての発話行為 ジャック・レヴィ著. 大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び ドミニック・パルメ著. 韻文口語訳の音楽 中地義和著. 「世界文学」と「日本近代文学」 水村美苗著. 翻訳という名の希望 野崎歓著
一般件名 翻訳文学 , 翻訳 , 国際文化交流 , 日本-外国関係-フランス  
ISBN 4-8010-0428-8
ISBN13桁 978-4-8010-0428-3
定価 3200円
問合わせ番号(書誌番号) 1120280914
NDC8版 904
NDC9版 904
内容紹介 「世界文学」を支える翻訳とはいかにして行われるのか。古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録。
著者紹介 【澤田直】立教大学教授、公益財団法人日仏会館理事。1959年生まれ。専門はフランス語圏文学・思想。パリ第一大学博士課程修了(哲学博士)。主な著書に『〈呼びかけ〉の経験』(人文書院)など多数。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 
著者紹介 【坂井セシル】パリ・ディドロ大学教授、日仏会館・フランス国立日本研究所所長。1957年生まれ。専門は日本近現代文学。パリ第七大学博士課程修了(東洋学博士)。谷崎潤一郎の選集(共訳)及び円地文子『女坂』(共訳)の仏訳により日仏翻訳文学賞を受賞。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 

内容一覧

タイトル 著者名 ページ
翻訳という幸福の瞬間 澤田 直/著
『フランス語翻訳史』を書くということ ベルナール・バヌン/著
文法のすれちがいと語りの声 多和田 葉子/著
無名の手に身を委ねること 堀江 敏幸/著
新訳の必要性 宮下 志朗/著
西鶴の文体を翻訳する ダニエル・ストリューヴ/著
欄外文学を翻訳する エマニュエル・ロズラン/著
二流文学、二流翻訳、二流読者? アンヌ・バヤール=坂井/著
『オペラ座の怪人』の面白さ 平岡 敦/著
プルースト邦訳の可能性 吉川 一義/著
出産 Naissance d’ours blancs 白熊の 多和田 葉子/作
開く、閉じる 澤田 直/著
映像のような言葉 マチュー・カペル/著
翻訳における他性の痕跡としての発話行為 ジャック・レヴィ/著
大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び ドミニック・パルメ/著
韻文口語訳の音楽 中地 義和/著
「世界文学」と「日本近代文学」 水村 美苗/著
翻訳という名の希望 野崎 歓/著