鳥取県立図書館
図書館HP
資料検索
資料紹介
Myライブラリ
ヘルプ
図書館HP
>
本サイトにはJavaScriptの利用を前提とした機能がございます。
お客様の環境では一部の機能がご利用いただけない可能性がございますので、ご了承ください。
資料詳細
詳細蔵書検索
ジャンル検索
1 件中、 1 件目
翻訳ってなんだろう?
利用可
予約かごへ
鴻巣 友季子/著 -- 筑摩書房 -- 2018.6 -- K801.7
SDI
本棚へ
所蔵は
1
件です。現在の予約件数は
0
件です。
所蔵館
所蔵場所
請求記号
資料コード
資料区分
帯出区分
状態
鳥取県立
書庫
801/コウノ/児童H
120557891
児童
利用可
ページの先頭へ
資料詳細
タイトル
翻訳ってなんだろう?
書名ヨミ
ホンヤク ッテ ナンダロウ
副書名
あの名作を訳してみる
シリーズ名
ちくまプリマー新書
副叢書名
301
著者名
鴻巣 友季子
/著
著者ヨミ
コウノス,ユキコ
出版者
筑摩書房
出版年
2018.6
ページ数等
205p
大きさ
18cm
一般件名
翻訳
ISBN
4-480-68323-2
ISBN13桁
978-4-480-68323-6
定価
820円
問合わせ番号(書誌番号)
1120196530
NDC8版
K801.7
NDC9版
K801.7
内容紹介
翻訳とは、なにをするものなのだろうか?訳してみて初めてわかる、翻訳の醍醐味と名作の魅力。誰もが知っている名作を紙上で翻訳しながら読み解く、まったく新しい「翻訳読書」のススメ。
著者紹介
東京生まれ。翻訳家。J.M.クッツェー『恥辱』等手がけた翻訳書は60冊以上。エミリー・ブロンテ『嵐が丘』等、古典の新訳にも力を注いでいる。著書に『全身翻訳家』等がある。(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
ページの先頭へ
内容一覧
タイトル
著者名
ページ
翻訳ってなんだろう?
モンゴメリ『赤毛のアン』―「小難しい言葉」を訳すと、「アンの屈折」がわかる
ルイス・キャロル『不思議の国のアリス』―「言葉遊び」を訳すと、「アリスのとまどい」がわかる
エミリー・ブロンテ『嵐が丘』―「人称代名詞」を替えると、「あの人のうっとうしさ」がわかる
エドガー・アラン・ポー『アッシャー家の崩壊』―「まわりくどい文体」を訳すと、「恐怖の源」がわかる
サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて』―「口癖」を訳すと、「ホールデン少年の孤独」がわかる
訳しにくいものワースト5―詩、ジョーク、言葉遊び、皮肉、悪態は、翻訳五大難関!?
ジョージ・バーナード・ショー『ピグマリオン』―「完璧すぎる英語」を訳すと、「イライザの痛み」がわかる
ヴァージニア・ウルフ『灯台へ』―「毛糸の色の違い」を訳すと、「まなざしの移ろい」がわかる
ジェイン・オースティン『高慢と偏見』―「紳士淑女の敬称」を訳すと、「ご近所さんの見栄」がわかる〔ほか〕
ページの先頭へ