西永良成/編 -- 大修館書店 -- 2014.11 -- 801.7

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 請求記号 資料コード 資料区分 帯出区分 状態
鳥取県立 書庫 801.7/ニチフ/一般H 119704032 一般 利用可

資料詳細

タイトル 日仏翻訳交流の過去と未来
書名ヨミ ニチフツ ホンヤク コウリュウ ノ カコ ト ミライ
副書名 来るべき文芸共和国に向けて
著者名 西永良成 /編, 三浦信孝 /編, 坂井セシル /編  
著者ヨミ ニシナガ,ヨシナリ , ミウラ,ノブタカ , サカイ,セシル  
出版者 大修館書店  
出版年 2014.11
ページ数等 321p
大きさ 20cm
内容細目 内容: 文学の翻訳交流 解題 継承と発展 / 西永良成著
一般件名 翻訳-歴史 , 国際文化交流  
ISBN 4-469-25084-8
ISBN13桁 978-4-469-25084-8
定価 3300円
問合わせ番号(書誌番号) 1102055492
NDC8版 801.7
NDC9版 801.7
内容紹介 近年目覚しい成果を挙げている翻訳者・研究者が一堂に会して、日仏双方の翻訳の歴史・現状・展望について発表と討論を行った、2014年春の国際シンポジウムを元に編んだ論集。「文学の翻訳交流」など2部で構成。
著者紹介 【西永】東京外国語大学名誉教授、現代フランス文学・思想。著書に「激情と神秘-ルネ・シャールの詩と思想」、訳書にユゴー「レ・ミゼラブル」全5巻など。 
著者紹介 【三浦】中央大学教授、フランス文学・思想。著書に「現代フランスを読む-共和国・多文化主義・クレオール」、訳書に「越境するクレオール-マリーズ・コンデ講演集」など。 

内容一覧

タイトル 著者名 ページ
社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」 三浦信孝/著
翻訳者の使命 宮下志朗/著
Fukushimaをどう翻訳するか 秋山伸子/著
今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか エマニュエル・ロズラン/著
プルーストをいかに日本語に翻訳するか ミカエル・リュケン/著
人文社会科学を翻訳すること ピエール=フランソワ・スイリ/著
ヴァレリーと石川淳 アルノ・ナンタ/著
日仏間で文学を翻訳する カンタン・コリーヌ/著
いま日本文学を流布させる アンヌ・バヤール=坂井/著
『源氏』を訳す ダニエル・ストリューヴ/著
自由の行使としての翻訳 ディディエ・シッシュ/著
新しいテクスト、新たな翻訳の実践 パトリック・オノレ/著
思想・歴史・人文社会科学の翻訳交流 解題 なぜ人文社会科学の翻訳か? 三浦信孝/著
世界化の時代と翻訳の役割 西谷修/著
翻訳と政治思想 松本礼二/著