鳥取県立図書館
図書館HP
資料検索
資料紹介
Myライブラリ
ヘルプ
図書館HP
>
本サイトにはJavaScriptの利用を前提とした機能がございます。
お客様の環境では一部の機能がご利用いただけない可能性がございますので、ご了承ください。
資料詳細
詳細蔵書検索
ジャンル検索
1 件中、 1 件目
翻訳の原理
利用可
平子義雄/著 -- 大修館書店 -- 199903 -- 8017
SDI
所蔵は
1
件です。現在の予約件数は
0
件です。
所蔵館
所蔵場所
請求記号
資料コード
資料区分
帯出区分
状態
鳥取県立
書庫
801.7/ヒラコ/一般H
113829314
一般
利用可
ページの先頭へ
資料詳細
タイトル
翻訳の原理
書名ヨミ
ホンヤク ノ ゲンリ
副書名
異文化をどう訳すか
著者名
平子義雄
/著
著者ヨミ
ヒラコ,ヨシオ
出版者
大修館書店
出版年
199903
ページ数等
221p
大きさ
21cm
内容細目
文献あり 索引あり
一般件名
翻訳
ISBN
4-469-21235-0
問合わせ番号(書誌番号)
1100437771
NDC8版
8017
内容紹介
どんな簡単な外国語を訳すときでも、我々はそこで“異文化”をつきつけられる。言葉と文化を橋渡しする「翻訳」とは、いかなる行為なのか。翻訳者の腕の見せ所は、どのようなところにあるのか。従来、経験やセンスの問題と片付けられることが多かった翻訳を、「日欧の言語・文化の比較」という視点がとらえ、合理的に解明する。よりよく翻訳する力をつけるための翻訳論入門。
ページの先頭へ
内容一覧
タイトル
著者名
ページ
翻訳者の地位―翻訳者はただの「仲介人」ではない
翻訳の原理―翻訳とは辞書をひく作業ではない
異文化コミュニケーションとしての翻訳(異なる分節体系どうしのやりとり;日本語「文」と英語「センテンス」とのやりとり)
実践への応用―統辞構造の違いを知り、翻訳に生かす
テクストの種類―日常会話は専門語より訳しやすいか
ページの先頭へ